Текст 55

গ্রামের ব্রাহ্মণ সব নব ঘট লঞা ।
গোবিন্দ-কুণ্ডের জল আনিল ছানিঞা ॥ ৫৫ ॥
гра̄мера бра̄хман̣а саба нава гхат̣а лан̃а̄
говинда-кун̣д̣ера джала а̄нила чха̄нин̃а̄
гра̄мера — деревни; бра̄хман̣а — священники брахманы; саба — все; нава — девять; гхат̣а — кувшинов для воды; лан̃а̄ — взяв; говинда — озера Говинда кунда; джала — воду; а̄нила — принесли; чха̄нин̃а̄ — <&> процедив.

Перевод:

Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 56

নব শতঘট জল কৈল উপনীত ।
নানা বাদ্য-ভেরী বাজে, স্ত্রীগণ গায় গীত ॥ ৫৬ ॥
нава ш́ата-гхат̣а джала каила упанӣта
на̄на̄ ва̄дйа-бхерӣ ба̄дже, стрӣ-ган̣а га̄йа гӣта
нава — девять; ш́ата — сотен кувшинов; джала — воды; каила — принесли; на̄на̄ — разные; ва̄дйа — издающие музыкальные звуки; бхерӣ — рожки; ба̄дже — звучат; стрӣ — все женщины; га̄йа — поют; гӣта — песни.

Перевод:

Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.

Комментарий:

[]

Текст 57

কেহ গায়, কেহ নাচে, মহোৎসব হৈল ।
দধি, দুগ্ধ, ঘৃত আইল গ্রামে যত ছিল ॥ ৫৭ ॥
кеха га̄йа, кеха на̄че, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхр̣та а̄ила гра̄ме йата чхила
кеха — некоторые поют; кеха — некоторые танцуют; махотсава — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхр̣та — топленое масло; а̄ила — принесли; гра̄ме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.

Перевод:

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

Комментарий:

[]