Текст 47
Оригинал:
প্রাতঃস্নান করি’ পুরী গ্রামমধ্যে গেলা ।
সব লোক একত্র করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-сна̄на кари’ пурӣ гра̄ма-мадхйе гела̄
саба лока экатра кари’ кахите ла̄гила̄
Синонимы:
пра̄тах̣ — утреннее омовение; кари’ — сделав; пурӣ — Мадхавендра Пури; гра̄ма — в деревню; гела̄ — вошел; саба — всех людей; экатра — собрав вместе; кахите — начал говорить.
Перевод:
Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
গ্রামের ঈশ্বর তোমার — গোবর্ধনধারী ।
কুঞ্জে আছে, চল, তাঁরে বাহির যে করি ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
гра̄мера ӣш́вара тома̄ра — говардхана-дха̄рӣ
кун̃дже а̄чхе, чала, та̄н̇ре ба̄хира йе кари
Синонимы:
гра̄мера — деревни; ӣш́вара — владелец; тома̄ра — вашей; говардхана — поднявший холм Говардхана; кун̃дже — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; та̄н̇ре — Его; ба̄хира — достанем наружу.
Перевод:
«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
অত্যন্ত নিবিড় কুঞ্জ, — নারি প্ৰবেশিতে ।
কুঠারি কোদালি লহ দ্বার করিতে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
атйанта нивид̣а кун̃джа, — на̄ри правеш́ите
кут̣ха̄ри кода̄ли лаха два̄ра карите
Синонимы:
атйанта — очень; нивид̣а — густые; кун̃джа — заросли; на̄ри — не можем; правеш́ите — пробраться; кут̣ха̄ри — топоры; кода̄ли — заступы; лаха — возьмите; два̄ра — сделать проход.
Перевод:
Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».
Комментарий:
[]