Текст 42

শৈল-উপরি হৈতে আমা কুঞ্জে লুকাঞা ।
ম্লেচ্ছ-ভয়ে সেবক মোর গেল পলাঞা ॥ ৪২ ॥
ш́аила-упари хаите а̄ма̄ кун̃дже лука̄н̃а̄
млеччха-бхайе севака мора гела пала̄н̃а̄
ш́аила — с вершины холма; а̄ма̄ — Меня; кун̃дже — в зарослях кустарника; лука̄н̃а̄ — спрятав; млеччха — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; пала̄н̃а̄ — убежав.

Перевод:

«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

সেই হৈতে রহি আমি এই কুঞ্জ-স্থানে ।
ভাল হৈল আইলা আমা কাঢ় সাবধানে ॥ ৪৩ ॥
сеи хаите рахи а̄ми эи кун̃джа-стха̄не
бха̄ла хаила а̄ила̄ а̄ма̄ ка̄д̣ха са̄вадха̄не
сеи — с тех пор; рахи — нахожусь; а̄ми — Я; эи — в этих; кун̃джа — зарослях; бха̄ла — очень хорошо; а̄ила̄ — (что ты) пришел; а̄ма̄ — Меня; ка̄д̣ха — достань; са̄вадха̄не — с осторожностью.

Перевод:

«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».

Комментарий:

[]

Текст 44

এত বলি’ সে-বালক অন্তর্ধান কৈল ।
জাগিয়া মাধবপুরী বিচার করিল ॥ ৪৪ ॥
эта бали’ се-ба̄лака антардха̄на каила
джа̄гийа̄ ма̄дхава-пурӣ вича̄ра карила
эта — сказав это; се — этот мальчик; антардха̄на — <&> исчез; джа̄гийа̄ — проснувшись; ма̄дхава — Мадхавендра Пури; вича̄ра — стал размышлять.

Перевод:

Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.

Комментарий:

[]