Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.40
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.40
Оригинал: তোমার প্রেমবশে করি’ সেবা অঙ্গীকার । দর্শন দিয়া নিস্তারিব সকল সংসার ॥ ৪০ ॥
Транскрипция: тома̄ра према-ваш́е кари’ сева̄ ан̇гӣка̄ра дарш́ана дийа̄ ниста̄риба сакала сам̇са̄ра
Синонимы: тома̄ра — твоей; према-ваш́е — под властью любви; кари’ — совершив; сева̄ — служения; ан̇гӣка̄ра — принятие; дарш́ана-дийа̄ — открывшись взору; ниста̄риба — освобожу; сакала — все; сам̇са̄ра — мироздание.
Перевод: «Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.41
Оригинал: ‘শ্রীগোপাল’ নাম মোর, — গোবর্ধনধারী । বজ্রের স্থাপিত, আমি ইহাঁ অধিকারী ॥ ৪১ ॥
Транскрипция: ‘ш́рӣ-гопа̄ла’ на̄ма мора, — говардхана-дха̄рӣ ваджрера стха̄пита, а̄ми иха̄н̇ адхика̄рӣ
Синонимы: ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ма — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дха̄рӣ — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стха̄пита — установлен; а̄ми — Я; иха̄н̇ — здесь; адхика̄рӣ — главный.
Перевод: «Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.42
Оригинал: শৈল-উপরি হৈতে আমা কুঞ্জে লুকাঞা । ম্লেচ্ছ-ভয়ে সেবক মোর গেল পলাঞা ॥ ৪২ ॥
Транскрипция: ш́аила-упари хаите а̄ма̄ кун̃дже лука̄н̃а̄ млеччха-бхайе севака мора гела пала̄н̃а̄
Синонимы: ш́аила-упари-хаите — с вершины холма; а̄ма̄ — Меня; кун̃дже — в зарослях кустарника; лука̄н̃а̄ — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; пала̄н̃а̄ — убежав.
Перевод: «Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».
>