Текст 37

গ্রামের লোক আনি’ আমা কাঢ়’ কুঞ্জ হৈতে ।
পর্বত-উপরি লঞা রাখ ভালমতে ॥ ৩৭ ॥
гра̄мера лока а̄ни’ а̄ма̄ ка̄д̣ха’ кун̃джа хаите
парвата-упари лан̃а̄ ра̄кха бха̄ла-мате
гра̄мера — деревни; лока — жителей; а̄ни’ — приведя; а̄ма̄ — Меня; ка̄д̣ха’ — достав; кун̃джа — из зарослей; парвата — на вершину холма; лан̃а̄ — отнеся; ра̄кха — держите; бха̄ла — должным образом.

Перевод:

«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

এক মঠ করি’ তাহাঁ করহ স্থাপন ।
বহু শীতল জলে কর শ্রীঅঙ্গ মার্জন ॥ ৩৮ ॥
эка мат̣ха кари’ та̄ха̄н̇ караха стха̄пана
баху ш́ӣтала джале кара ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана
эка — один; мат̣ха — храм; кари’ — возведя; та̄ха̄н̇ — там; караха — соверши; стха̄пана — установление; баху — большим количеством; ш́ӣтала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; ш́рӣ — (Моего) трансцендентного тела; ма̄рджана — омовение.

Перевод:

«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».

Комментарий:

[]

Текст 39

বহুদিন তোমার পথ করি নিরীক্ষণ ।
কবে আসি’ মাধব আমা করিবে সেবন ॥ ৩৯ ॥
баху-дина тома̄ра патха кари нирӣкшан̣а
кабе а̄си’ ма̄дхава а̄ма̄ карибе севана
баху — много дней; тома̄ра — твой; патха — путь; кари — наблюдаю; кабе — когда же; а̄си’ — придя; ма̄дхава — Мадхавендра Пури; а̄ма̄ — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.

Перевод:

«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: „Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?“»

Комментарий:

[]