Текст 36
Оригинал:
কুঞ্জ দেখাঞা কহে, — আমি এই কুঞ্জে রই ।
শীত-বৃষ্টি-বাতাগ্নিতে মহা-দুঃখ পাই ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
кун̃джа декха̄н̃а̄ кахе, — а̄ми эи кун̃дже ра-и
ш́ӣта-вр̣шт̣и-ва̄та̄гните маха̄-дух̣кха па̄и
Синонимы:
кун̃джа — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; а̄ми — <&> Я; эи — этих; кун̃дже — в зарослях; ра — живу; ш́ӣта — в лютый холод и под проливными дождями; ва̄та — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; маха̄ — испытываю невыносимые страдания.
Перевод:
Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
গ্রামের লোক আনি’ আমা কাঢ়’ কুঞ্জ হৈতে ।
পর্বত-উপরি লঞা রাখ ভালমতে ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
гра̄мера лока а̄ни’ а̄ма̄ ка̄д̣ха’ кун̃джа хаите
парвата-упари лан̃а̄ ра̄кха бха̄ла-мате
Синонимы:
гра̄мера — деревни; лока — жителей; а̄ни’ — приведя; а̄ма̄ — Меня; ка̄д̣ха’ — достав; кун̃джа — из зарослей; парвата — на вершину холма; лан̃а̄ — отнеся; ра̄кха — держите; бха̄ла — должным образом.
Перевод:
«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
এক মঠ করি’ তাহাঁ করহ স্থাপন ।
বহু শীতল জলে কর শ্রীঅঙ্গ মার্জন ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
эка мат̣ха кари’ та̄ха̄н̇ караха стха̄пана
баху ш́ӣтала джале кара ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана
Синонимы:
эка — один; мат̣ха — храм; кари’ — возведя; та̄ха̄н̇ — там; караха — соверши; стха̄пана — установление; баху — большим количеством; ш́ӣтала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; ш́рӣ — (Моего) трансцендентного тела; ма̄рджана — омовение.
Перевод:
«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».
Комментарий:
[]