Текст 34

বসি’ নাম লয় পুরী, নিদ্রা নাহি হয় ।
শেষরাত্রে তন্দ্রা হৈল, — বাহ্যবৃত্তি-লয় ॥ ৩৪ ॥
васи’ на̄ма лайа пурӣ, нидра̄ на̄хи хайа
ш́еша-ра̄тре тандра̄ хаила, — ба̄хйа-вр̣тти-лайа
васи’ — сев (там); на̄ма — повторяет маха мантру Харе Кришна; пурӣ — Мадхавендра Пури; нидра̄ — сна; на̄хи — нет; ш́еша — на исходе ночи; тандра̄ — легкий сон; хаила — был; ба̄хйа — внешней деятельности; лайа — остановка.

Перевод:

Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

স্বপ্নে দেখে, সেই বালক সম্মুখে আসিঞা ।
এক কুঞ্জে লঞা গেল হাতেতে ধরিঞা ॥ ৩৫ ॥
свапне декхе, сеи ба̄лака саммукхе а̄син̃а̄
эка кун̃дже лан̃а̄ гела ха̄тете дхарин̃а̄
свапне — во сне; декхе — видит; сеи — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; а̄син̃а̄ — придя; эка — к одному из кустов; лан̃а̄ — взяв; гела — пошел; ха̄тете — держа за руку.

Перевод:

Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.

Комментарий:

[]

Текст 36

কুঞ্জ দেখাঞা কহে, — আমি এই কুঞ্জে রই ।
শীত-বৃষ্টি-বাতাগ্নিতে মহা-দুঃখ পাই ॥ ৩৬ ॥
кун̃джа декха̄н̃а̄ кахе, — а̄ми эи кун̃дже ра-и
ш́ӣта-вр̣шт̣и-ва̄та̄гните маха̄-дух̣кха па̄и
кун̃джа — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; а̄ми — <&> Я; эи — этих; кун̃дже — в зарослях; ра — живу; ш́ӣта — в лютый холод и под проливными дождями; ва̄та — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; маха̄ — испытываю невыносимые страдания.

Перевод:

Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».

Комментарий:

[]