Текст 31

গোদোহন করিতে চাহি, শীঘ্র আমি যাব ।
আরবার আসি আমি এই ভাণ্ড লইব ॥ ৩১ ॥
го-дохана карите ча̄хи, ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба
а̄ра-ба̄ра а̄си а̄ми эи бха̄н̣д̣а ла-иба
го — Мне нужно подоить коров; ш́ӣгхра — очень скоро; а̄ми — Я должен идти; а̄ра — снова; а̄си — вернусь; а̄ми — Я; эи — этот; бха̄н̣д̣а — кувшин; ла — заберу.

Перевод:

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

এত বলি’ গেলা বালক না দেখিয়ে আর ।
মাধব-পুরীর চিত্তে হইল চমৎকার ॥ ৩২ ॥
эта бали’ гела̄ ба̄лака на̄ декхийе а̄ра
ма̄дхава-пурӣра читте ха-ила чаматка̄ра
эта — с этими словами; гела̄ — исчез; ба̄лака — мальчик; на̄ — не; декхийе — доступен взору; а̄ра — больше; ма̄дхава — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха — было; чаматка̄ра — удивление.

Перевод:

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

Комментарий:

[]

Текст 33

দুগ্ধ পান করি’ ভাণ্ড ধুঞা রাখিল ।
বাট দেখে, সে বালক পুনঃ না আইল ॥ ৩৩ ॥
дугдха па̄на кари’ бха̄н̣д̣а дхун̃а̄ ра̄кхила
ба̄т̣а декхе, се ба̄лака пунах̣ на̄ а̄ила
дугдха — молоко; па̄на — выпив; бха̄н̣д̣а — кувшин; дхун̃а̄ — помыв; ра̄кхила — отставил; ба̄т̣а — смотрит на дорогу; се — <&> этот мальчик; пунах̣ — снова; на̄ — не пришел.

Перевод:

Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.

Комментарий:

[]