Текст 30

জল নিতে স্ত্রীগণ তোমারে দেখি’ গেল ।
স্ত্রীসব দুগ্ধ দিয়া আমারে পাঠাইল ॥ ৩০ ॥
джала ните стрӣ-ган̣а тома̄ре декхи’ гела
стрӣ-саба дугдха дийа̄ а̄ма̄ре па̄т̣ха̄ила
джала — чтобы набрать воды; стрӣ — женщины; тома̄ре — <&> тебя; декхи’ — увидели и ушли; стрӣ — все женщины; дугдха — молоко; дийа̄ — дав; а̄ма̄ре — Меня; па̄т̣ха̄ила — отправили.

Перевод:

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

গোদোহন করিতে চাহি, শীঘ্র আমি যাব ।
আরবার আসি আমি এই ভাণ্ড লইব ॥ ৩১ ॥
го-дохана карите ча̄хи, ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба
а̄ра-ба̄ра а̄си а̄ми эи бха̄н̣д̣а ла-иба
го — Мне нужно подоить коров; ш́ӣгхра — очень скоро; а̄ми — Я должен идти; а̄ра — снова; а̄си — вернусь; а̄ми — Я; эи — этот; бха̄н̣д̣а — кувшин; ла — заберу.

Перевод:

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

Комментарий:

[]

Текст 32

এত বলি’ গেলা বালক না দেখিয়ে আর ।
মাধব-পুরীর চিত্তে হইল চমৎকার ॥ ৩২ ॥
эта бали’ гела̄ ба̄лака на̄ декхийе а̄ра
ма̄дхава-пурӣра читте ха-ила чаматка̄ра
эта — с этими словами; гела̄ — исчез; ба̄лака — мальчик; на̄ — не; декхийе — доступен взору; а̄ра — больше; ма̄дхава — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха — было; чаматка̄ра — удивление.

Перевод:

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

Комментарий:

[]