Текст 3-4

এসব লীলা প্ৰভুর দাস বৃন্দাবন ।
বিস্তারি’ করিয়াছেন উত্তম বর্ণন ॥ ৪ ॥

নীলাদ্রিগমন, জগন্নাথ-দরশন ।
সার্বভৌম ভট্টাচার্য-প্ৰভুর মিলন ॥ ৩ ॥
нӣла̄дри-гамана, джаганна̄тха-дараш́ана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа-прабхура милана

э саба лӣла̄ прабхура да̄са вр̣нда̄вана
виста̄ри’ карийа̄чхена уттама варн̣ана
нӣла̄дри — приход в Джаганнатха Пури; джаганна̄тха — посещение храма Господа Джаганнатхи; са̄рвабхаума — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура — Господа; милана — <&> встреча; э — все эти; лӣла̄ — деяния; прабхура — Господа; да̄са — Вриндаван дас Тхакур; виста̄ри’ — подробно изложив; карийа̄чхена — сделал; уттама — превосходное; варн̣ана — описание.

Перевод:

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

সহজে বিচিত্র মধুর চৈতন্য-বিহার ।
বৃন্দাবনদাস-মুখে অমৃতের ধার ॥ ৫ ॥
сахадже вичитра мадхура чаитанйа-виха̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са-мукхе амр̣тера дха̄ра
сахадже — естественно; вичитра — удивительны; мадхура — сладостны; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; виха̄ра — деяния; вр̣нда̄вана — Вриндавана даса Тхакура; мукхе — в устах; амр̣тера — нектара; дха̄ра — поток.

Перевод:

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.

Комментарий:

[]

Текст 6

অতএব তাহা বর্ণিলে হয় পুনরুক্তি ।
দম্ভ করি’ বর্ণি যদি তৈছে নাহি শক্তি ॥ ৬ ॥
атаэва та̄ха̄ варн̣иле хайа пунарукти
дамбха кари’ варн̣и йади таичхе на̄хи ш́акти
атаэва — поэтому; та̄ха̄ — эти (деяния); варн̣иле — если описал; хайа — <&> получается; пунарукти — повторение; дамбха — возгордившись; варн̣и — описываю; йади — если; таичхе — таких; на̄хи — нет; ш́акти — <&> способностей.

Перевод:

Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.

Комментарий:

[]