Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.29
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.29
Оригинал: কেহ অন্ন মাগি’ খায়, কেহ দুগ্ধাহার । অযাচক-জনে আমি দিয়ে ত’ আহার ॥ ২৯ ॥
Транскрипция: кеха анна ма̄ги’ кха̄йа, кеха дугдха̄ха̄ра айа̄чака-джане а̄ми дийе та’ а̄ха̄ра
Синонимы: кеха — некоторые; анна — пищу; ма̄ги’ — попросив; кха̄йа — едят; кеха — некоторые; дугдха-а̄ха̄ра — пьют молоко; айа̄чака-джане — того, кто не просит милостыни; а̄ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; а̄ха̄ра — пищей.
Перевод: «В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.30
Оригинал: জল নিতে স্ত্রীগণ তোমারে দেখি’ গেল । স্ত্রীসব দুগ্ধ দিয়া আমারে পাঠাইল ॥ ৩০ ॥
Транскрипция: джала ните стрӣ-ган̣а тома̄ре декхи’ гела стрӣ-саба дугдха дийа̄ а̄ма̄ре па̄т̣ха̄ила
Синонимы: джала-ните — чтобы набрать воды; стрӣ-ган̣а — женщины; тома̄ре — <&> тебя; декхи’-гела — увидели и ушли; стрӣ-саба — все женщины; дугдха — молоко; дийа̄ — дав; а̄ма̄ре — Меня; па̄т̣ха̄ила — отправили.
Перевод: «Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.31
Оригинал: গোদোহন করিতে চাহি, শীঘ্র আমি যাব । আরবার আসি আমি এই ভাণ্ড লইব ॥ ৩১ ॥
Транскрипция: го-дохана карите ча̄хи, ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба а̄ра-ба̄ра а̄си а̄ми эи бха̄н̣д̣а ла-иба
Синонимы: го-дохана-карите-ча̄хи — Мне нужно подоить коров; ш́ӣгхра — очень скоро; а̄ми-йа̄ба — Я должен идти; а̄ра-ба̄ра — снова; а̄си — вернусь; а̄ми — Я; эи — этот; бха̄н̣д̣а — кувшин; ла-иба — заберу.
Перевод: Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».
>