Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.26
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.26
Оригинал: বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ । তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥
Транскрипция: ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
Синонимы: ба̄лакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; та̄ха̄ра — Его; мадхура-ва̄кйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-ш́оша — <&> голод и жажду.
Перевод: Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.27
Оригинал: পুরী কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার বাস । কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥
Транскрипция: пурӣ кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
Синонимы: пурӣ-кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке-туми — кто Ты; ка̄ха̄н̇-тома̄ра-ва̄са — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джа̄ниле — <&> узнал; а̄ми-кари-упава̄са — (что) я пощусь.
Перевод: Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.28
Оригинал: বালক কহে, — গোপ আমি, এই গ্রামে বসি । আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥ ২৮ ॥
Транскрипция: ба̄лака кахе, — гопа а̄ми, эи гра̄ме васи а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
Синонимы: ба̄лака-кахе — мальчик отвечает; гопа-а̄ми — Я пастушок; эи-гра̄ме-васи — живу в этой деревне; а̄ма̄ра-гра̄мете — в Моей деревне; кеха — <&> кто-либо; на̄ — не; рахе — остается; упава̄сӣ — лишенный пищи.
Перевод: Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
>