16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.26

বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ ।
তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥
ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
ба̄лакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; та̄ха̄ра — Его; мадхура-ва̄кйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-ш́оша — <&> голод и жажду.

Перевод:

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
Следующие материалы:
পুরী কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার বাস ।
কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥
пурӣ кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са
ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
пурӣ-кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке-туми — кто Ты; ка̄ха̄н̇-тома̄ра-ва̄са — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джа̄ниле — <&> узнал; а̄ми-кари-упава̄са — (что) я пощусь.

Перевод:

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
বালক কহে, — গোপ আমি, এই গ্রামে বসি ।
আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥ ২৮ ॥
ба̄лака кахе, — гопа а̄ми, эи гра̄ме васи
а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
ба̄лака-кахе — мальчик отвечает; гопа-а̄ми — Я пастушок; эи-гра̄ме-васи — живу в этой деревне; а̄ма̄ра-гра̄мете — в Моей деревне; кеха — <&> кто-либо; на̄ — не; рахе — остается; упава̄сӣ — лишенный пищи.

Перевод:

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».