Текст 26

বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ ।
তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥
ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
ба̄лакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха — было; сантоша — глубокое удовлетворение; та̄ха̄ра — Его; мадхура — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока — <&> голод и жажду.

Перевод:

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

পুরী কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার বাস ।
কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥
пурӣ кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са
ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
пурӣ — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке — кто Ты; ка̄ха̄н̇ — где Твое жилье; ке — откуда; джа̄ниле — <&> узнал; а̄ми — (что) я пощусь.

Перевод:

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»

Комментарий:

[]

Текст 28

বালক কহে, — গোপ আমি, এই গ্রামে বসি ।
আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥ ২৮ ॥
ба̄лака кахе, — гопа а̄ми, эи гра̄ме васи
а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
ба̄лака — мальчик отвечает; гопа — Я пастушок; эи — живу в этой деревне; а̄ма̄ра — в Моей деревне; кеха — <&> кто либо; на̄ — не; рахе — остается; упава̄сӣ — лишенный пищи.

Перевод:

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».

Комментарий:

[]