Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.25
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.25
Оригинал: পুরী, এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান । মাগি’ কেনে নাহি খাও, কিবা কর ধ্যান ॥ ২৫ ॥
Транскрипция: пурӣ, эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на ма̄ги’ кене на̄хи кха̄о, киба̄ кара дхйа̄на
Синонимы: пурӣ — Мадхавендра Пури; эи-дугдха-лан̃а̄ — взяв это молоко; кара-туми-па̄на — выпей; ма̄ги’ — прося подаяние; кене — почему; на̄хи — не; кха̄о — ешь; киба̄ — какую; кара — совершаешь; дхйа̄на — медитацию.
Перевод: «Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.26
Оригинал: বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ । তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥
Транскрипция: ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
Синонимы: ба̄лакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; та̄ха̄ра — Его; мадхура-ва̄кйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-ш́оша — <&> голод и жажду.
Перевод: Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.27
Оригинал: পুরী কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার বাস । কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥
Транскрипция: пурӣ кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
Синонимы: пурӣ-кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке-туми — кто Ты; ка̄ха̄н̇-тома̄ра-ва̄са — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джа̄ниле — <&> узнал; а̄ми-кари-упава̄са — (что) я пощусь.
Перевод: Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
>