Текст 24
Оригинал:
গোপাল-বালক এক দুগ্ধ-ভাণ্ড লঞা ।
আসি’ আগে ধরি’ কিছু বলিল হাসিয়া ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
гопа̄ла-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄
а̄си’ а̄ге дхари’ кичху балила ха̄сийа̄
Синонимы:
гопа̄ла — пастушок; эка — один; дугдха — принеся кувшин молока; а̄си’ — придя; а̄ге — держа перед собой; кичху — <&> нечто; балила — сказал; ха̄сийа̄ — с улыбкой.
Перевод:
К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
পুরী, এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান ।
মাগি’ কেনে নাহি খাও, কিবা কর ধ্যান ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
пурӣ, эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на
ма̄ги’ кене на̄хи кха̄о, киба̄ кара дхйа̄на
Синонимы:
пурӣ — Мадхавендра Пури; эи — взяв это молоко; кара — выпей; ма̄ги’ — прося подаяние; кене — почему; на̄хи — не; кха̄о — ешь; киба̄ — какую; кара — совершаешь; дхйа̄на — медитацию.
Перевод:
«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ ।
তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
Синонимы:
ба̄лакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха — было; сантоша — глубокое удовлетворение; та̄ха̄ра — Его; мадхура — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока — <&> голод и жажду.
Перевод:
Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
Комментарий:
[]