Текст 23

শৈল পরিক্রমা করি’ গোবিন্দকুণ্ডে আসি’ ।
স্নান করি, বৃক্ষতলে আছে সন্ধ্যায় বসি’ ॥ ২৩ ॥
ш́аила парикрама̄ кари’ говинда-кун̣д̣е а̄си’
сна̄на кари, вр̣кша-тале а̄чхе сандхйа̄йа васи’
ш́аила — холма; парикрама̄ — обход; кари’ — сделав; говинда — на берег Говинда кунды; а̄си’ — придя; сна̄на — омывается; вр̣кша — в тени дерева; а̄чхе — находится; сандхйа̄йа — вечером; васи’ — <&> отдохнув.

Перевод:

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-&lt;&amp;&gt; кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

গোপাল-বালক এক দুগ্ধ-ভাণ্ড লঞা ।
আসি’ আগে ধরি’ কিছু বলিল হাসিয়া ॥ ২৪ ॥
гопа̄ла-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄
а̄си’ а̄ге дхари’ кичху балила ха̄сийа̄
гопа̄ла — пастушок; эка — один; дугдха — принеся кувшин молока; а̄си’ — придя; а̄ге — держа перед собой; кичху — <&> нечто; балила — сказал; ха̄сийа̄ — с улыбкой.

Перевод:

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

Комментарий:

[]

Текст 25

পুরী, এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান ।
মাগি’ কেনে নাহি খাও, কিবা কর ধ্যান ॥ ২৫ ॥
пурӣ, эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на
ма̄ги’ кене на̄хи кха̄о, киба̄ кара дхйа̄на
пурӣ — Мадхавендра Пури; эи — взяв это молоко; кара — выпей; ма̄ги’ — прося подаяние; кене — почему; на̄хи — не; кха̄о — ешь; киба̄ — какую; кара — совершаешь; дхйа̄на — медитацию.

Перевод:

«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»

Комментарий:

[]