Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.23
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.23
Оригинал: শৈল পরিক্রমা করি’ গোবিন্দকুণ্ডে আসি’ । স্নান করি, বৃক্ষতলে আছে সন্ধ্যায় বসি’ ॥ ২৩ ॥
Транскрипция: ш́аила парикрама̄ кари’ говинда-кун̣д̣е а̄си’ сна̄на кари, вр̣кша-тале а̄чхе сандхйа̄йа васи’
Синонимы: ш́аила — холма; парикрама̄ — обход; кари’ — сделав; говинда-кун̣д̣е — на берег Говинда-кунды; а̄си’ — придя; сна̄на-кари — омывается; вр̣кша-<&>-тале — в тени дерева; а̄чхе — находится; сандхйа̄йа — вечером; васи’ — <&> отдохнув.
Перевод: Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-<&> кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.24
Оригинал: গোপাল-বালক এক দুগ্ধ-ভাণ্ড লঞা । আসি’ আগে ধরি’ কিছু বলিল হাসিয়া ॥ ২৪ ॥
Транскрипция: гопа̄ла-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄ а̄си’ а̄ге дхари’ кичху балила ха̄сийа̄
Синонимы: гопа̄ла-ба̄лака — пастушок; эка — один; дугдха-бха̄н̣д̣а-лан̃а̄ — принеся кувшин молока; а̄си’ — придя; а̄ге-дхари’ — держа перед собой; кичху — <&> нечто; балила — сказал; ха̄сийа̄ — с улыбкой.
Перевод: К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.25
Оригинал: পুরী, এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান । মাগি’ কেনে নাহি খাও, কিবা কর ধ্যান ॥ ২৫ ॥
Транскрипция: пурӣ, эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на ма̄ги’ кене на̄хи кха̄о, киба̄ кара дхйа̄на
Синонимы: пурӣ — Мадхавендра Пури; эи-дугдха-лан̃а̄ — взяв это молоко; кара-туми-па̄на — выпей; ма̄ги’ — прося подаяние; кене — почему; на̄хи — не; кха̄о — ешь; киба̄ — какую; кара — совершаешь; дхйа̄на — медитацию.
Перевод: «Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»