Текст 22

প্রেমে মত্ত, — নাহি তাঁর রাত্রিদিন-জ্ঞান ।
ক্ষণে উঠে, ক্ষণে পড়ে, নাহি স্থানাস্থান ॥ ২২ ॥
преме матта, — на̄хи та̄н̇ра ра̄три-дина-джн̃а̄на
кшан̣е ут̣хе, кшан̣е пад̣е, на̄хи стха̄на̄стха̄на
преме — обезумевший от экстаза любви к Богу; на̄хи — нет; та̄н̇ра — у него; ра̄три — ощущения смены дня и ночи; кшан̣е — иногда; ут̣хе — встает; кшан̣е — иногда падает; на̄хи — нет (понимания); стха̄на — подходящее место или нет.

Перевод:

От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

শৈল পরিক্রমা করি’ গোবিন্দকুণ্ডে আসি’ ।
স্নান করি, বৃক্ষতলে আছে সন্ধ্যায় বসি’ ॥ ২৩ ॥
ш́аила парикрама̄ кари’ говинда-кун̣д̣е а̄си’
сна̄на кари, вр̣кша-тале а̄чхе сандхйа̄йа васи’
ш́аила — холма; парикрама̄ — обход; кари’ — сделав; говинда — на берег Говинда кунды; а̄си’ — придя; сна̄на — омывается; вр̣кша — в тени дерева; а̄чхе — находится; сандхйа̄йа — вечером; васи’ — <&> отдохнув.

Перевод:

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-&lt;&amp;&gt; кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

Комментарий:

[]

Текст 24

গোপাল-বালক এক দুগ্ধ-ভাণ্ড লঞা ।
আসি’ আগে ধরি’ কিছু বলিল হাসিয়া ॥ ২৪ ॥
гопа̄ла-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄
а̄си’ а̄ге дхари’ кичху балила ха̄сийа̄
гопа̄ла — пастушок; эка — один; дугдха — принеся кувшин молока; а̄си’ — придя; а̄ге — держа перед собой; кичху — <&> нечто; балила — сказал; ха̄сийа̄ — с улыбкой.

Перевод:

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

Комментарий:

[]