Текст 198
Оригинал:
এই শ্লোক পড়িতে প্রভু হইলা মূর্চ্ছিতে ।
প্রেমেতে বিবশ হঞা পড়িল ভূমিতে ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
эи ш́лока пад̣ите прабху ха-ила̄ мӯрччхите
премете виваш́а хан̃а̄ пад̣ила бхӯмите
Синонимы:
эи — этот стих; пад̣ите — произнося; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха — стал; мӯрччхите — лишившийся сознания; премете — от экстатической любви; виваш́а — не владеющим собой; хан̃а̄ — став; пад̣ила — упал; бхӯмите — на землю.
Перевод:
Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 199
Оригинал:
আস্তে-ব্যস্তে কোলে করি’ নিল নিত্যানন্দ ।
ক্রন্দন করিয়া তবে উঠে গৌরচন্দ্র ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
а̄сте-вйасте коле кари’ нила нитйа̄нанда
крандана карийа̄ табе ут̣хе гаурачандра
Синонимы:
а̄сте — в великой спешке; коле — на колени; кари’ — упав; нила — взял; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; крандана — зарыдав; табе — тогда; ут̣хе — поднялся; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.
Комментарий:
[]
Текст 200
Оригинал:
প্রেমোন্মাদ হৈল, উঠি’ ইতি-উতি ধায় ।
হুঙ্কার করয়ে, হাসে, কান্দে, নাচে, গায় ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
премонма̄да хаила, ут̣хи’ ити-ути дха̄йа
хун̇ка̄ра карайе, ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа
Синонимы:
према — безумие любви; хаила — было; ут̣хи’ — поднявшись; ити — бежит то туда, то сюда; хун̇ка̄ра — громкие крики; карайе — издает; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — <&> поет.
Перевод:
Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.
Комментарий:
[]