Текст 193

রত্নগণ-মধ্যে যৈছে কৌস্তুভমণি ।
রসকাব্য-মধ্যে তৈছে এই শ্লোক গণি ॥ ১৯৩ ॥
ратна-ган̣а-мадхйе йаичхе каустубха-ман̣и
раса-ка̄вйа-мадхйе таичхе эи ш́лока ган̣и
ратна — всех самоцветов; мадхйе — среди; йаичхе — как; каустубха — драгоценный камень Каустубха мани; раса — стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе — среди; таичхе — <&> так; эи — этот; ш́лока — стих; ган̣и — (я) считаю.

Перевод:

Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 194

এই শ্লোক কহিয়াছেন রাধা-ঠাকুরাণী ।
তাঁর কৃপায় স্ফুরিয়াছে মাধবেন্দ্র-বাণী ॥ ১৯৪ ॥
эи ш́лока кахийа̄чхена ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
та̄н̇ра кр̣па̄йа спхурийа̄чхе ма̄дхавендра-ва̄н̣ӣ
эи — этот; ш́лока — стих; кахийа̄чхена — произнесла; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; та̄н̇ра — Ее; кр̣па̄йа — милостью; спхурийа̄чхе — проявились; ма̄дхавендра — Мадхавендры Пури; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод:

В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.

Комментарий:

[]

Текст 195

কিবা গৌরচন্দ্র ইহা করে আস্বাদন ।
ইহা আস্বাদিতে আর নাহি চৌঠজন ॥ ১৯৫ ॥
киба̄ гаурачандра иха̄ каре а̄сва̄дана
иха̄ а̄сва̄дите а̄ра на̄хи чаут̣ха-джана
киба̄ — как замечательно; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; иха̄ — этим; каре — наслаждается; иха̄ — этим стихом; а̄сва̄дите — насладиться; а̄ра — другого; на̄хи — нет; чаут̣ха — четвертого.

Перевод:

Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.

Комментарий:

Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.