Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.18
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.18
Оригинал: মহাপ্রসাদ-ক্ষীর-লোভে রহিলা প্রভু তথা । পূর্বে ঈশ্বরপুরী তাঁরে কহিয়াছেন কথা ॥ ১৮ ॥
Транскрипция: маха̄праса̄да-кшӣра-лобхе рахила̄ прабху татха̄ пӯрве ӣш́вара-пурӣ та̄н̇ре кахийа̄чхена катха̄
Синонимы: маха̄-праса̄да — остатки трапезы Божества; кшӣра — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахила̄ — остался; прабху — Господь; татха̄ — там; пӯрве — прежде; ӣш́вара-пурӣ — Ишвара Пури (Его духовный учитель); та̄н̇ре — Ему; кахийа̄чхена — рассказывал; катха̄ — историю.
Перевод: Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.19
Оригинал: ‘ক্ষীরচোরা গোপীনাথ’ প্রসিদ্ধ তাঁর নাম । ভক্তগণে কহে প্রভু সেই ত’ আখ্যান ॥ ১৯ ॥
Транскрипция: ‘кшӣра-чора̄ гопӣна̄тха’ прасиддха та̄н̇ра на̄ма бхакта-ган̣е кахе прабху сеи та’ а̄кхйа̄на
Синонимы: кшӣра-чора̄-гопӣна̄тха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; та̄н̇ра-на̄ма — Его имя; бхакта-<&>-ган̣е — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи-та’-а̄кхйа̄на — эту историю.
Перевод: Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.20
Оригинал: পূর্বে মাধবপুরীর লাগি’ ক্ষীর কৈল চুরি । অতএব নাম হৈল ‘ক্ষীরচোরা হরি’ ॥ ২০ ॥
Транскрипция: пӯрве ма̄дхава-пурӣра ла̄ги’ кшӣра каила чури атаэва на̄ма хаила ‘кшӣра-чора̄ хари’
Синонимы: пӯрве — прежде; ма̄дхава-пурӣра-ла̄ги’ — для Мадхавендры Пури; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; на̄ма — имя; хаила — стало; кшӣра-чора̄-хари — Господь, похитивший сладкий рис.
Перевод: Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».
>