Текст 18

মহাপ্রসাদ-ক্ষীর-লোভে রহিলা প্রভু তথা ।
পূর্বে ঈশ্বরপুরী তাঁরে কহিয়াছেন কথা ॥ ১৮ ॥
маха̄праса̄да-кшӣра-лобхе рахила̄ прабху татха̄
пӯрве ӣш́вара-пурӣ та̄н̇ре кахийа̄чхена катха̄
маха̄ — остатки трапезы Божества; кшӣра — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахила̄ — остался; прабху — Господь; татха̄ — там; пӯрве — прежде; ӣш́вара — Ишвара Пури (Его духовный учитель); та̄н̇ре — Ему; кахийа̄чхена — рассказывал; катха̄ — историю.

Перевод:

Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

‘ক্ষীরচোরা গোপীনাথ’ প্রসিদ্ধ তাঁর নাম ।
ভক্তগণে কহে প্রভু সেই ত’ আখ্যান ॥ ১৯ ॥
‘кшӣра-чора̄ гопӣна̄тха’ прасиддха та̄н̇ра на̄ма
бхакта-ган̣е кахе прабху сеи та’ а̄кхйа̄на
кшӣра — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; та̄н̇ра — Его имя; бхакта — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи — эту историю.

Перевод:

Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.

Комментарий:

[]

Текст 20

পূর্বে মাধবপুরীর লাগি’ ক্ষীর কৈল চুরি ।
অতএব নাম হৈল ‘ক্ষীরচোরা হরি’ ॥ ২০ ॥
пӯрве ма̄дхава-пурӣра ла̄ги’ кшӣра каила чури
атаэва на̄ма хаила ‘кшӣра-чора̄ хари’
пӯрве — прежде; ма̄дхава — для Мадхавендры Пури; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; на̄ма — имя; хаила — стало; кшӣра — Господь, похитивший сладкий рис.

Перевод:

Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».

Комментарий:

[]