Текст 179

পরম বিরক্ত, মৌনী, সর্বত্র উদাসীন ।
গ্রাম্যবার্তা-ভয়ে দ্বিতীয়-সঙ্গ-হীন ॥ ১৭৯ ॥
парама виракта, маунӣ, сарватра уда̄сӣна
гра̄мйа-ва̄рта̄-бхайе двитӣйа-сан̇га-хӣна
парама — полностью свободный от привязанностей; маунӣ — <&> молчаливый; сарватра — ко всему; уда̄сӣна — безучастный; гра̄мйа — мирских тем; бхайе — в страхе; двитӣйа — второго; сан̇га — спутника; хӣна — лишенный.

Перевод:

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 180

হেন-জন গোপালের আজ্ঞামৃত পাঞা ।
সহস্র ক্রোশ আসি’ বুলে চন্দন মাগিঞা ॥ ১৮০ ॥
хена-джана гопа̄лера а̄джн̃а̄мр̣та па̄н̃а̄
сахасра крош́а а̄си’ буле чандана ма̄гин̃а̄
хена — такой человек; гопа̄лера — Божества Гопалы; а̄джн̃а̄ — подобное нектару указание; па̄н̃а̄ — получив; сахасра — из за тысячи; а̄си’ — <&> придя; буле — идет; чандана — сандал; ма̄гин̃а̄ — прося.

Перевод:

«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».

Комментарий:

[]

Текст 181

ভোকে রহে, তবু অন্ন মাগিঞা না খায় ।
হেন-জন-চন্দন-ভার বহি’ লঞা যায় ॥ ১৮১ ॥
бхоке рахе, табу анна ма̄гин̃а̄ на̄ кха̄йа
хена-джана чандана-бха̄ра вахи’ лан̃а̄ йа̄йа
бхоке — голодный; рахе — остается; табу — но; анна — пищу; ма̄гин̃а̄ — попросив; на̄ — не; кха̄йа — ест; хена — так человек; чандана — груз сандала; вахи’ — неся; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идет.

Перевод:

«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».

Комментарий:

[]