Текст 165

গ্রীষ্মকালে গোপীনাথ পরিবে চন্দন ।
শুনি’ আনন্দিত হৈল সেবকের মন ॥ ১৬৫ ॥
грӣшма-ка̄ле гопӣна̄тха парибе чандана
ш́уни’ а̄нандита хаила севакера мана
грӣшма — летом; гопӣна̄тха — Господь Гопинатха; парибе — покроется; чандана — сандаловой пастой; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — <&> радостными; хаила — стали; севакера — слуг; мана — умы.

Перевод:

Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 166

পুরী কহে, — এই দুই ঘষিবে চন্দন ।
আর জনা-দুই দেহ, দিব যে বেতন ॥ ১৬৬ ॥
пурӣ кахе, — эи дуи гхашибе чандана
а̄ра джана̄-дуи деха, диба йе ветана
пурӣ — Мадхавендра Пури говорит; эи — эти двое (моих спутников); гхашибе — будут тереть; чандана — сандал; а̄ра — еще; джана̄ — двух человек; деха — дайте; диба — дам; йе — которое следует; ветана — вознаграждение.

Перевод:

Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».

Комментарий:

[]

Текст 167

এই মত চন্দন দেয় প্রত্যহ ঘষিয়া ।
পরায় সেবক সব আনন্দ করিয়া ॥ ১৬৭ ॥
эи мата чандана дейа пратйаха гхашийа̄
пара̄йа севака саба а̄нанда карийа̄
эи — таким образом; чандана — сандаловую пасту; дейа — дают; пратйаха — ежедневно; гхашийа̄ — измельчив; пара̄йа — наносят; севака — слуги; саба — все; а̄нанда — довольные; карийа̄ — став.

Перевод:

Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.

Комментарий:

[]