Текст 159

কর্পূর-সহিত ঘষি’ এসব চন্দন ।
গোপীনাথের অঙ্গে নিত্য করহ লেপন ॥ ১৫৯ ॥
карпӯра-сахита гхаши’ э-саба чандана
гопӣна̄тхера ан̇ге нитйа караха лепана
карпӯра — с камфарой; гхаши’ — перетерев; э — весь этот; чандана — сандал; гопӣна̄тхера — Шри Гопинатхи; ан̇ге — тело; нитйа — <&> каждый день; караха — умащай.

Перевод:

«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 160

গোপীনাথ আমার সে একই অঙ্গ হয় ।
ইঁহাকে চন্দন দিলে হবে মোর তাপ-ক্ষয় ॥ ১৬০ ॥
гопӣна̄тха а̄ма̄ра се эка-и ан̇га хайа
ин̇ха̄ке чандана диле хабе мора та̄па-кшайа
гопӣна̄тха — Господь Гопинатха; а̄ма̄ра — Мое; се — это; эка — одно; ан̇га — тело; хайа — есть; ин̇ха̄ке — Его; чандана — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; та̄па — облегчение жара.

Перевод:

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

Комментарий:

Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.

Текст 161

দ্বিধা না ভাবিহ, না করিহ কিছু মনে ।
বিশ্বাস করি’ চন্দন দেহ আমার বচনে ॥ ১৬১ ॥
двидха̄ на̄ бха̄виха, на̄ кариха кичху мане
виш́ва̄са кари’ чандана деха а̄ма̄ра вачане
двидха̄ — не сомневайся; на̄ — не делай; кичху — <&> что либо; мане — в уме; виш́ва̄са — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; а̄ма̄ра — по Моему приказанию.

Перевод:

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

Комментарий:

[]