Текст 154

চলিল মাধবপুরী চন্দন লঞা ।
কতদিনে রেমুণাতে উত্তরিল গিয়া ॥ ১৫৪ ॥
чалила ма̄дхава-пурӣ чандана лан̃а̄
ката-дине ремун̣а̄те уттарила гийа̄
чалила — отправился в путь; ма̄дхава — Мадхавендра Пури; чандана — взяв сандал; ката — через несколько дней; ремун̣а̄те — <&> того же самого храма в Ремуне; уттарила — достиг; гийа̄ — идя.

Перевод:

Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 155

গোপীনাথ-চরণে কৈল বহু নমস্কার ।
প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত করিলা অপার ॥ ১৫৫ ॥
гопӣна̄тха-чаран̣е каила баху намаска̄ра
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта карила̄ апа̄ра
гопӣна̄тха — лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила — сделал; баху — множество; намаска̄ра — поклонов; према — в экстазе любви; нр̣тйа — танец и пение; карила̄ — совершал; апа̄ра — бесконечно.

Перевод:

Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.

Комментарий:

[]

Текст 156

পুরী দেখি’ সেবক সব সম্মান করিল ।
ক্ষীরপ্রসাদ দিয়া তাঁরে ভিক্ষা করাইল ॥ ১৫৬ ॥
пурӣ декхи’ севака саба самма̄на карила
кшӣра-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре бхикша̄ кара̄ила
пурӣ — увидев Мадхавендру Пури; севака — служитель; саба — все должные почести; карила — воздал; кшӣра — отведанный Божеством сладкий рис; дийа̄ — предложив; та̄н̇ре — его; бхикша̄ — накормил.

Перевод:

Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.

Комментарий:

[]