Текст 142

সেই ভয়ে রাত্রি-শেষে চলিলা শ্রীপুরী ।
সেইখানে গোপীনাথে দণ্ডবৎ করি’ ॥ ১৪২ ॥
сеи бхайе ра̄три-ш́еше чалила̄ ш́рӣ-пурӣ
сеи-кха̄не гопӣна̄тхе дан̣д̣ават кари’
сеи — в страхе перед этим; ра̄три — на исходе ночи; чалила̄ — ушел; ш́рӣ — Шри Мадхавендра Пури; сеи — на том месте; гопӣна̄тхе — Господу Гопинатхе; дан̣д̣ават — поклон; кари’ — <&> сделав.

Перевод:

Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 143

চলি’ চলি’ আইলা পুরী শ্রীনীলাচল ।
জগন্নাথ দেখি’ হৈলা প্রেমেতে বিহ্বল ॥ ১৪৩ ॥
чали’ чали’ а̄ила̄ пурӣ ш́рӣ-нӣла̄чала
джаганна̄тха декхи’ хаила̄ премете вихвала
чали’ — идя и идя; а̄ила̄ — пришел; пурӣ — в Джаганнатха Пури; ш́рӣ — известного также как Нилачала; джаганна̄тха — увидев Господа Джаганнатху; хаила̄ — стал; премете — любовью; вихвала — охваченный.

Перевод:

Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.

Комментарий:

[]

Текст 144

প্রেমাবেশে উঠে, পড়ে, হাসে, নাচে, গায় ।
জগন্নাথ-দরশনে মহাসুখ পায় ॥ ১৪৪ ॥
према̄веш́е ут̣хе, пад̣е, ха̄се, на̄че, га̄йа
джаганна̄тха-дараш́ане маха̄-сукха па̄йа
према — в экстазе любви; ут̣хе — (иногда) встает; пад̣е — иногда падает; ха̄се — смеется; на̄че — танцует; га̄йа — поет; джаганна̄тха — при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; маха̄ — <&> трансцендентное счастье; па̄йа — испытывает.

Перевод:

Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.

Комментарий:

[]