Текст 129
Оригинал:
মাধব-পুরী সন্ন্যাসী আছে হাটেতে বসিঞা ।
তাহাকে ত’ এই ক্ষীর শীঘ্র দেহ লঞা ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
ма̄дхава-пурӣ саннйа̄сӣ а̄чхе ха̄т̣ете васин̃а̄
та̄ха̄ке та’ эи кшӣра ш́ӣгхра деха лан̃а̄
Синонимы:
ма̄дхава — по имени Мадхавендра Пури; саннйа̄сӣ — странствующий монах; а̄чхе — находится; ха̄т̣ете — на базарной площади; васин̃а̄ — сев; та̄ха̄ке — ему; та’ — именно; эи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ш́ӣгхра — незамедлительно; деха — дай; лан̃а̄ — принеся.
Перевод:
«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 130
Оригинал:
স্বপ্ন দেখি’ পূজারী উঠি’ করিলা বিচার ।
স্নান করি’ কপাট খুলি, মুক্ত কৈল দ্বার ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
свапна декхи’ пӯджа̄рӣ ут̣хи’ карила̄ вича̄ра
сна̄на кари’ капа̄т̣а кхули, мукта каила два̄ра
Синонимы:
свапна — увидев сон; пӯджа̄рӣ — служитель; ут̣хи’ — проснувшись; карила̄ — стал размышлять; сна̄на — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капа̄т̣а — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; два̄ра — дверь.
Перевод:
Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.
Комментарий:
[]
Текст 131
Оригинал:
ধড়ার আঁচলতলে পাইল সেই ক্ষীর ।
স্থান লেপি’ ক্ষীর লঞা হইল বাহির ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
дхад̣а̄ра а̄н̇чала-тале па̄ила сеи кшӣра
стха̄на лепи’ кшӣра лан̃а̄ ха-ила ба̄хира
Синонимы:
дхад̣а̄ра — накидки; а̄н̇чала — под полой; па̄ила — дали; сеи — <&> этот; кшӣра — горшок сладкого риса; стха̄на — протерев (это) место; кшӣра — горшок сладкого риса; лан̃а̄ — взяв; ха — вышел.
Перевод:
Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.
Комментарий:
[]