Текст 128

ধড়ার অঞ্চলে ঢাকা এক ক্ষীর হয় ।
তোমরা না জানিলা তাহা আমার মায়ায় ॥ ১২৮ ॥
дхад̣а̄ра ан̃чале д̣ха̄ка̄ эка кшӣра хайа
томара̄ на̄ джа̄нила̄ та̄ха̄ а̄ма̄ра ма̄йа̄йа
дхад̣а̄ра — под полой; ан̃чале — одежды; д̣ха̄ка̄ — спрятан; эка — один; кшӣра — горшок сладкого риса; хайа — есть; томара̄ — твой; на̄ — не; джа̄нила̄ — знаешь; та̄ха̄ — этого; а̄ма̄ра — Моей; ма̄йа̄йа — хитростью.

Перевод:

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

মাধব-পুরী সন্ন্যাসী আছে হাটেতে বসিঞা ।
তাহাকে ত’ এই ক্ষীর শীঘ্র দেহ লঞা ॥ ১২৯ ॥
ма̄дхава-пурӣ саннйа̄сӣ а̄чхе ха̄т̣ете васин̃а̄
та̄ха̄ке та’ эи кшӣра ш́ӣгхра деха лан̃а̄
ма̄дхава — по имени Мадхавендра Пури; саннйа̄сӣ — странствующий монах; а̄чхе — находится; ха̄т̣ете — на базарной площади; васин̃а̄ — сев; та̄ха̄ке — ему; та’ — именно; эи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ш́ӣгхра — незамедлительно; деха — дай; лан̃а̄ — принеся.

Перевод:

«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».

Комментарий:

[]

Текст 130

স্বপ্ন দেখি’ পূজারী উঠি’ করিলা বিচার ।
স্নান করি’ কপাট খুলি, মুক্ত কৈল দ্বার ॥ ১৩০ ॥
свапна декхи’ пӯджа̄рӣ ут̣хи’ карила̄ вича̄ра
сна̄на кари’ капа̄т̣а кхули, мукта каила два̄ра
свапна — увидев сон; пӯджа̄рӣ — служитель; ут̣хи’ — проснувшись; карила̄ — стал размышлять; сна̄на — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капа̄т̣а — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; два̄ра — дверь.

Перевод:

Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.

Комментарий:

[]