Текст 126

নিজ কৃত্য করি’ পূজারী করিল শয়ন ।
স্বপনে ঠাকুর আসি’ বলিলা বচন ॥ ১২৬ ॥
ниджа кр̣тйа кари’ пӯджа̄рӣ карила ш́айана
свапане т̣ха̄кура а̄си’ балила̄ вачана
ниджа — свои обязанности; кари’ — выполнив; пӯджа̄рӣ — брахман служитель в храме; карила — лег спать; свапане — во сне; т̣ха̄кура — Божество; а̄си’ — придя; балила̄ — произнесло; вачана — <&> слова.

Перевод:

Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 127

উঠহ, পূজারী, কর দ্বার বিমোচন ।
ক্ষীর এক রাখিয়াছি সন্ন্যাসি-কারণ ॥ ১২৭ ॥
ут̣хаха, пӯджа̄рӣ, кара два̄ра вимочана
кшӣра эка ра̄кхийа̄чхи саннйа̄си-ка̄ран̣а
ут̣хаха — встань же; пӯджа̄рӣ — о служитель; кара — открой дверь; кшӣра — сладкого риса; эка — один горшок; ра̄кхийа̄чхи — <&> оставил; саннйа̄си — санньяси, Мадхавендры Пури; ка̄ран̣а — для.

Перевод:

«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».

Комментарий:

[]

Текст 128

ধড়ার অঞ্চলে ঢাকা এক ক্ষীর হয় ।
তোমরা না জানিলা তাহা আমার মায়ায় ॥ ১২৮ ॥
дхад̣а̄ра ан̃чале д̣ха̄ка̄ эка кшӣра хайа
томара̄ на̄ джа̄нила̄ та̄ха̄ а̄ма̄ра ма̄йа̄йа
дхад̣а̄ра — под полой; ан̃чале — одежды; д̣ха̄ка̄ — спрятан; эка — один; кшӣра — горшок сладкого риса; хайа — есть; томара̄ — твой; на̄ — не; джа̄нила̄ — знаешь; та̄ха̄ — этого; а̄ма̄ра — Моей; ма̄йа̄йа — хитростью.

Перевод:

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

Комментарий:

[]