Текст 122

আরতি দেখিয়া পুরী কৈল নমস্কার ।
বাহিরে আইলা, কারে কিছু না কহিল আর ॥ ১২২ ॥
а̄рати декхийа̄ пурӣ каила намаска̄ра
ба̄хире а̄ила̄, ка̄ре кичху на̄ кахила а̄ра
а̄рати — посмотрев на арати; каила — сделал; намаска̄ра — поклон; ба̄хире — вышел наружу; ка̄ре — <&> кому либо; кичху — что либо; на̄ — не; кахила — сказал; а̄ра — больше.

Перевод:

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

অযাচিত-বৃত্তি পুরী — বিরক্ত, উদাস ।
অযাচিত পাইলে খা’ন, নহে উপবাস ॥ ১২৩ ॥
айа̄чита-вр̣тти пурӣ — виракта, уда̄са
айа̄чита па̄иле кха̄’на, нахе упава̄са
айа̄чита — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; уда̄са — безразличный; айа̄чита — то, что можно получить, не прося; па̄иле — (если) получил; кха̄’на — ест; нахе — (если) нет; упава̄са — пост.

Перевод:

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

Комментарий:

Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айа̄чита-вр̣тти, или а̄джагара-<&> вр̣тти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айа̄чита-вр̣тти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как а̄джагара-вр̣тти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

Текст 124

প্রেমামৃতে তৃপ্ত, ক্ষুধাতৃষ্ণা নাহি বাধে ।
ক্ষীর-ইচ্ছা হৈল, তাহে মানে অপরাধে ॥ ১২৪ ॥
према̄мр̣те тр̣пта, кшудха̄-тр̣шн̣а̄ на̄хи ба̄дхе
кшӣра-иччха̄ хаила, та̄хе ма̄не апара̄дхе
према — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха̄ — голод и жажда; на̄хи — не; ба̄дхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччха̄ — желание; хаила — появилось; та̄хе — это; ма̄не — считает; апара̄дхе — оскорблением.

Перевод:

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

Комментарий:

Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад̣-гун̣а, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).