Текст 121

এই ইচ্ছায় লজ্জা পাঞা বিষ্ণুস্মরণ কৈল ।
হেনকালে ভোগ সরি’ আরতি বাজিল ॥ ১২১ ॥
эи иччха̄йа ладжджа̄ па̄н̃а̄ вишн̣у-смаран̣а каила
хена-ка̄ле бхога сари’ а̄рати ба̄джила
эи — из за этого желания; ладжджа̄ — стыд; па̄н̃а̄ — почувствовав; вишн̣у — вспомнил о Господе Вишну; хена — <&> в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; а̄рати — церемонии арати.

Перевод:

Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

আরতি দেখিয়া পুরী কৈল নমস্কার ।
বাহিরে আইলা, কারে কিছু না কহিল আর ॥ ১২২ ॥
а̄рати декхийа̄ пурӣ каила намаска̄ра
ба̄хире а̄ила̄, ка̄ре кичху на̄ кахила а̄ра
а̄рати — посмотрев на арати; каила — сделал; намаска̄ра — поклон; ба̄хире — вышел наружу; ка̄ре — <&> кому либо; кичху — что либо; на̄ — не; кахила — сказал; а̄ра — больше.

Перевод:

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

Комментарий:

[]

Текст 123

অযাচিত-বৃত্তি পুরী — বিরক্ত, উদাস ।
অযাচিত পাইলে খা’ন, নহে উপবাস ॥ ১২৩ ॥
айа̄чита-вр̣тти пурӣ — виракта, уда̄са
айа̄чита па̄иле кха̄’на, нахе упава̄са
айа̄чита — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; уда̄са — безразличный; айа̄чита — то, что можно получить, не прося; па̄иле — (если) получил; кха̄’на — ест; нахе — (если) нет; упава̄са — пост.

Перевод:

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

Комментарий:

Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айа̄чита-вр̣тти, или а̄джагара-<&> вр̣тти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айа̄чита-вр̣тти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как а̄джагара-вр̣тти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.