айа̄чита — тот, которого не просил; кшӣра — сладкий рис; праса̄да — <&> остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; па̄и — получу; сва̄да — вкус; джа̄ни’ — узнав; таичхе — такой же; кшӣра — сладкий рис; гопа̄ле — моему Гопале; ла̄га̄и — могу предлагать.
Перевод:
«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».
эи-иччха̄йа — из-за этого желания; ладжджа̄ — стыд; па̄н̃а̄ — почувствовав; вишн̣у-смаран̣а-каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-ка̄ле — <&> в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; а̄рати — церемонии арати.
Перевод:
Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.