Текст 117
Оригинал:
সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’-নাম ।
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра — ‘амр̣та-кели’-на̄ма
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
Синонимы:
сандхйа̄йа — вечером; бхога — пищу; ла̄ге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амр̣та — который называется амрита кели; мр̣т — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амр̣та — подобный нектару.
Перевод:
Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 118
Оригинал:
‘গোপীনাথের ক্ষীর’ বলি’ প্রসিদ্ধ নাম যার ।
পৃথিবীতে ঐছে ভোগ কাহাঁ নাহি আর ॥ ১১৮ ॥
Транскрипция:
‘гопӣна̄тхера кшӣра’ бали’ прасиддха на̄ма йа̄ра
пр̣тхивӣте аичхе бхога ка̄ха̄н̇ на̄хи а̄ра
Синонимы:
гопӣна̄тхера — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; на̄ма — название; йа̄ра — которого; пр̣тхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; ка̄ха̄н̇ — где <&> либо; на̄хи — нет; а̄ра — больше.
Перевод:
«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».
Комментарий:
[]
Текст 119
Оригинал:
হেনকালে সেই ভোগ ঠাকুরে লাগিল ।
শুনি’ পুরী-গোসাঞি কিছু মনে বিচারিল ॥ ১১৯ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле сеи бхога т̣ха̄куре ла̄гила
ш́уни’ пурӣ-госа̄н̃и кичху мане вича̄рила
Синонимы:
хена — тем временем; сеи — это удивительное блюдо; т̣ха̄куре — перед Божеством; ла̄гила — поставили; ш́уни’ — услышав; пурӣ — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вича̄рила — <&> решил.
Перевод:
Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.
Комментарий:
[]