Текст 117

সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’-নাম ।
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥
сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра — ‘амр̣та-кели’-на̄ма
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
сандхйа̄йа — вечером; бхога — пищу; ла̄ге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амр̣та — который называется амрита кели; мр̣т — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амр̣та — подобный нектару.

Перевод:

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 118

‘গোপীনাথের ক্ষীর’ বলি’ প্রসিদ্ধ নাম যার ।
পৃথিবীতে ঐছে ভোগ কাহাঁ নাহি আর ॥ ১১৮ ॥
‘гопӣна̄тхера кшӣра’ бали’ прасиддха на̄ма йа̄ра
пр̣тхивӣте аичхе бхога ка̄ха̄н̇ на̄хи а̄ра
гопӣна̄тхера — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; на̄ма — название; йа̄ра — которого; пр̣тхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; ка̄ха̄н̇ — где <&> либо; на̄хи — нет; а̄ра — больше.

Перевод:

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

Комментарий:

[]

Текст 119

হেনকালে সেই ভোগ ঠাকুরে লাগিল ।
শুনি’ পুরী-গোসাঞি কিছু মনে বিচারিল ॥ ১১৯ ॥
хена-ка̄ле сеи бхога т̣ха̄куре ла̄гила
ш́уни’ пурӣ-госа̄н̃и кичху мане вича̄рила
хена — тем временем; сеи — это удивительное блюдо; т̣ха̄куре — перед Божеством; ла̄гила — поставили; ш́уни’ — услышав; пурӣ — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вича̄рила — <&> решил.

Перевод:

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

Комментарий:

[]