Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.116
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.116
Оригинал: এই লাগি’ পুছিলেন ব্রাহ্মণের স্থানে । ব্রাহ্মণ কহিল সব ভোগ-বিবরণে ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция: эи ла̄ги’ пучхилена бра̄хман̣ера стха̄не бра̄хман̣а кахила саба бхога-виваран̣е
Синонимы: эи-ла̄ги’ — для этого; пучхилена — спросил; бра̄хман̣ера-стха̄не — у брахмана; кахила — сделал; саба — всех; бхога — <&> блюд; виваран̣е — описание.
Перевод: Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.117
Оригинал: সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’-নাম । দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция: сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра — ‘амр̣та-кели’-на̄ма два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
Синонимы: сандхйа̄йа — вечером; бхога — пищу; ла̄ге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амр̣та-кели-на̄ма — который называется амрита-кели; мр̣т-па̄тре — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амр̣та-сама̄на — подобный нектару.
Перевод: Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 4.118
Оригинал: ‘গোপীনাথের ক্ষীর’ বলি’ প্রসিদ্ধ নাম যার । পৃথিবীতে ঐছে ভোগ কাহাঁ নাহি আর ॥ ১১৮ ॥
Транскрипция: ‘гопӣна̄тхера кшӣра’ бали’ прасиддха на̄ма йа̄ра пр̣тхивӣте аичхе бхога ка̄ха̄н̇ на̄хи а̄ра
Синонимы: гопӣна̄тхера-кшӣра — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; на̄ма — название; йа̄ра — которого; пр̣тхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; ка̄ха̄н̇ — где-<&> либо; на̄хи — нет; а̄ра — больше.
Перевод: «Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».
>