Текст 115
Оригинал:
যৈছে ইহা ভোগ লাগে, সকলই পুছিব ।
তৈছে ভিয়ানে ভোগ গোপালে লাগাইব ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
йаичхе иха̄ бхога ла̄ге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийа̄не бхога гопа̄ле ла̄га̄иба
Синонимы:
йаичхе — как; иха̄ — здесь; бхога — блюда; ла̄ге — предлагают; сакала — <&> все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийа̄не — на кухне; бхога — блюда; гопа̄ле — Шри Гопале; ла̄га̄иба — буду готовить.
Перевод:
Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 116
Оригинал:
এই লাগি’ পুছিলেন ব্রাহ্মণের স্থানে ।
ব্রাহ্মণ কহিল সব ভোগ-বিবরণে ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
эи ла̄ги’ пучхилена бра̄хман̣ера стха̄не
бра̄хман̣а кахила саба бхога-виваран̣е
Синонимы:
эи — для этого; пучхилена — спросил; бра̄хман̣ера — у брахмана; кахила — сделал; саба — всех; бхога — <&> блюд; виваран̣е — описание.
Перевод:
Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.
Комментарий:
[]
Текст 117
Оригинал:
সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’-নাম ।
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра — ‘амр̣та-кели’-на̄ма
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
Синонимы:
сандхйа̄йа — вечером; бхога — пищу; ла̄ге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амр̣та — который называется амрита кели; мр̣т — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амр̣та — подобный нектару.
Перевод:
Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».
Комментарий:
[]