Текст 115

যৈছে ইহা ভোগ লাগে, সকলই পুছিব ।
তৈছে ভিয়ানে ভোগ গোপালে লাগাইব ॥ ১১৫ ॥
йаичхе иха̄ бхога ла̄ге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийа̄не бхога гопа̄ле ла̄га̄иба
йаичхе — как; иха̄ — здесь; бхога — блюда; ла̄ге — предлагают; сакала — <&> все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийа̄не — на кухне; бхога — блюда; гопа̄ле — Шри Гопале; ла̄га̄иба — буду готовить.

Перевод:

Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 116

এই লাগি’ পুছিলেন ব্রাহ্মণের স্থানে ।
ব্রাহ্মণ কহিল সব ভোগ-বিবরণে ॥ ১১৬ ॥
эи ла̄ги’ пучхилена бра̄хман̣ера стха̄не
бра̄хман̣а кахила саба бхога-виваран̣е
эи — для этого; пучхилена — спросил; бра̄хман̣ера — у брахмана; кахила — сделал; саба — всех; бхога — <&> блюд; виваран̣е — описание.

Перевод:

Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

Комментарий:

[]

Текст 117

সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’-নাম ।
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥
сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра — ‘амр̣та-кели’-на̄ма
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
сандхйа̄йа — вечером; бхога — пищу; ла̄ге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амр̣та — который называется амрита кели; мр̣т — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амр̣та — подобный нектару.

Перевод:

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

Комментарий:

[]