Текст 112
Оригинал:
রেমুণাতে কৈল গোপীনাথ দরশন ।
তাঁর রূপ দেখিঞা হৈল বিহ্বল-মন ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
ремун̣а̄те каила гопӣна̄тха дараш́ана
та̄н̇ра рӯпа декхин̃а̄ хаила вихвала-мана
Синонимы:
ремун̣а̄те — в деревне Ремуна; каила — совершил; гопӣна̄тха — Божества Гопинатхи; дараш́ана — созерцание; та̄н̇ра — Его; рӯпа — красоту; декхин̃а̄ — увидев; хаила — стал; вихвала — изумленным; мана — ум.
Перевод:
По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 113
Оригинал:
নৃত্যগীত করি’ জগমোহনে বসিলা ।
‘ক্যা ক্যা ভোগ লাগে?’ ব্রাহ্মণে পুছিলা ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
нр̣тйа-гӣта кари’ джага-мохане васила̄
‘кйа̄ кйа̄ бхога ла̄ге?’ бра̄хман̣е пучхила̄
Синонимы:
нр̣тйа — спев и станцевав; джага — в храмовом зале; васила̄ — сел; кйа̄ — какие; бхога — блюда; ла̄ге — предлагают; бра̄хман̣е — у брахмана.
Перевод:
Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.
Комментарий:
[]
Текст 114
Оригинал:
সেবার সৌষ্ঠব দেখি’ আনন্দিত মনে ।
উত্তম ভোগ লাগে — এথা বুঝি অনুমানে ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
сева̄ра саушт̣хава декхи’ а̄нандита мане
уттама бхога ла̄ге — этха̄ буджхи анума̄не
Синонимы:
сева̄ра — поклонения; саушт̣хава — пышность; декхи’ — увидев; а̄нандита — доволен; мане — в уме; уттама — самые изысканные яства; ла̄ге — предлагают; этха̄ — это; буджхи — понимаю; анума̄не — с помощью логики.
Перевод:
Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.
Комментарий:
[]