Текст 98

আপনার সম মোরে করিবার তরে ।
ঝুঠা দিলে, বিপ্র বলি’ ভয় না করিলে ॥ ৯৮ ॥
а̄пана̄ра сама море кариба̄ра таре
джхут̣ха̄ диле, випра бали’ бхайа на̄ кариле
а̄пана̄ра — таким же, как Ты Сам; море — Меня; кариба̄ра — <&> чтобы сделать; джхут̣ха̄ — остатки пищи; диле — дал; випра — считая брахманом; бхайа — не испугался.

Перевод:

«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».

Комментарий:

Как явствует из слов а̄пана̄ра сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта-<&> брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: а̄пана̄ра сама море кариба̄ра таре — «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них объект своего наслаждения. Для него маха-прасад — это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, съевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.
Следующие материалы:

Текст 99

নিত্যানন্দ বলে, — এই কৃষ্ণের প্রসাদ ।
ইহাকে ‘ঝুঠা’ কহিলে, তুমি কৈলে অপরাধ ॥ ৯৯ ॥
нитйа̄нанда бале, — эи кр̣шн̣ера праса̄да
иха̄ке ‘джхут̣ха̄’ кахиле, туми каиле апара̄дха
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда говорит; эи — это; кр̣шн̣ера — маха прасад Господа Кришны; иха̄ке — об этом; джхут̣ха̄ — <&> объедки; кахиле — (если) сказал; туми — Ты; каиле — наносишь; апара̄дха — оскорбление.

Перевод:

Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными объедками, то совершаешь грех».

Комментарий:

В «Брихад-Вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто-<&> то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-Вишну-пураны».

Текст 100

শতেক সন্ন্যাসী যদি করাহ ভোজন ।
তবে এই অপরাধ হইবে খণ্ডন ॥ ১০০ ॥
ш́атека саннйа̄сӣ йади кара̄ха бходжана
табе эи апара̄дха ха-ибе кхан̣д̣ана
ш́атека — сто санньяси; йади — если; кара̄ха — кормишь; табе — тогда; эи — этого; апара̄дха — греха; ха — будет; кхан̣д̣ана — искупление.

Перевод:

Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».

Комментарий:

[]