Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.92
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.92
Оригинал: নানা যত্ন-দৈন্যে প্রভুরে করাইল ভোজন । আচার্যের ইচ্ছা প্রভু করিল পূরণ ॥ ৯২ ॥
Транскрипция: на̄на̄ йатна-даинйе прабхуре кара̄ила бходжана а̄ча̄рйера иччха̄ прабху карила пӯран̣а
Синонимы: на̄на̄-йатна-даинйе — разными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; кара̄ила-бходжана — побудил есть; а̄ча̄рйера-иччха̄ — желания Адвайты Ачарьи; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карила-пӯран̣а — исполнил.
Перевод: Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.93
Оригинал: নিত্যানন্দ কহে — আমার পেট না ভরিল । লঞা যাহ, তোর অন্ন কিছু না খাইল ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция: нитйа̄нанда кахе — а̄ма̄ра пет̣а на̄ бхарила лан̃а̄ йа̄ха, тора анна кичху на̄ кха̄ила
Синонимы: нитйа̄нанда-кахе — Нитьянанда Прабху говорит; а̄ма̄ра — Мой; пет̣а — <&> желудок; на̄ — не; бхарила — наполнил; лан̃а̄ — забрав; йа̄ха — иди; тора — Твою; анна — еду; кичху-на̄-кха̄ила — (Я) ничего не съел.
Перевод: И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.94
Оригинал: এত বলি’ একগ্রাস ভাত হাতে লঞা । উঝালি’ ফেলিল আগে যেন ক্রুদ্ধ হঞা ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция: эта бали’ эка-гра̄са бха̄та ха̄те лан̃а̄ уджха̄ли’ пхелила а̄ге йена круддха хан̃а̄
Синонимы: эта-бали’ — произнеся это; эка-гра̄са — одну горсть; бха̄та — риса; ха̄те — в руку; лан̃а̄ — взяв; уджха̄ли’ — отпустив; пхелила — кинул; а̄ге — <&> вперед; йена — будто; круддха-хан̃а̄ — разгневавшись.
Перевод: Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.
>