Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.9
Оригинал:
সেই বেষ কৈল, এবে বৃন্দাবন গিয়া ।
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥ ৯ ॥
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
сеи веша каила, эбе вр̣нда̄вана гийа̄
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄
Синонимы:
сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму; гийа̄ — отправившись; кр̣шн̣а-нишеван̣а — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сев.
Перевод:
Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.
Следующие материалы:
Оригинал:
এত বলি’ চলে প্রভু, প্রেমোন্মাদের চিহ্ন ।
দিক্-বিদিক্-জ্ঞান নাহি, কিবা রাত্রি-দিন ॥ ১০ ॥
দিক্-বিদিক্-জ্ঞান নাহি, কিবা রাত্রি-দিন ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
эта бали’ чале прабху, премонма̄дера чихна
дик-видик-джн̃а̄на на̄хи, киба̄ ра̄три-дина
дик-видик-джн̃а̄на на̄хи, киба̄ ра̄три-дина
Синонимы:
эта-бали’ — сказав это; чале-прабху — Господь отправляется в путь; према-унма̄дера-чихна — признаки экстатической любви; дик-видик-<&>-джн̃а̄на — знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; на̄хи — нет; киба̄ — либо; ра̄три-дина — ночь или день.
Перевод:
По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.
Оригинал:
নিত্যানন্দ, আচার্যরত্ন, মুকুন্দ, — তিন জন ।
প্রভু-পাছে-পাছে তিনে করেন গমন ॥ ১১ ॥
প্রভু-পাছে-পাছে তিনে করেন গমন ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда, а̄ча̄рйаратна, мукунда, — тина джана
прабху-па̄чхе-па̄чхе тине карена гамана
прабху-па̄чхе-па̄чхе тине карена гамана
Синонимы:
нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; а̄ча̄рйа-ратна — Чандрашекхара; мукунда — и Прабху Мукунда; тина-джана — три человека; прабху-<&>-па̄чхе-па̄чхе — вслед за Господом; тине — трое; карена-гамана — идут.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.