Текст 87
Оригинал:
যে পাঞাছ মুষ্ট্যেক অন্ন, তাহা খাঞা উঠ ।
পাগলামি না করিহ, না ছড়াইও ঝুঠ ॥” ৮৭ ॥
Транскрипция:
йе па̄н̃а̄чха мушт̣й-эка анна, та̄ха̄ кха̄н̃а̄ ут̣ха
па̄гала̄ми на̄ кариха, на̄ чхад̣а̄ио джхут̣ха
Синонимы:
йе — которую имеешь; мушт̣и — одну горсть; анна — риса; та̄ха̄ — это; кха̄н̃а̄ — съев; ут̣ха — встань же; па̄гала̄ми — безумие; на̄ — <&> не; кариха — выказывай; на̄ — не; чхад̣а̄ио — разбрасывай; джхут̣ха — <&> остатки пищи.
Перевод:
«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 88
Оригинал:
এই মত হাস্যরসে করেন ভোজন ।
অর্ধ-অর্ধ খাঞা প্রভু ছাড়েন ব্যঞ্জন ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
эи мата ха̄сйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кха̄н̃а̄ прабху чха̄д̣ена вйан̃джана
Синонимы:
эи — таким образом; ха̄сйа — в шутку; карена — <&> кормит; ардха — по половине; кха̄н̃а̄ — съев; прабху — Господь; чха̄д̣ена — оставляет; вйан̃джана — овощные блюда.
Перевод:
Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.
Комментарий:
[]
Текст 89
Оригинал:
সেই ব্যঞ্জন আচার্য পুনঃ করেন পূরণ ।
এই মত পুনঃ পুনঃ পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
сеи вйан̃джана а̄ча̄рйа пунах̣ карена пӯран̣а
эи мата пунах̣ пунах̣ паривеш́е вйан̃джана
Синонимы:
сеи — к этому (наполовину съеденному) овощному блюду; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; пунах̣ — снова; карена — добавляет; эи — таким образом; пунах̣ — снова и снова; паривеш́е — накладывает; вйан̃джана — овощное рагу.
Перевод:
Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.
Комментарий:
[]