Текст 86
Оригинал:
তুমি খেতে পার দশ-বিশ মানের অন্ন ।
আমি তাহা কাঁহা পাব দরিদ্র ব্রাহ্মণ ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
туми кхете па̄ра даш́а-виш́а ма̄нера анна
а̄ми та̄ха̄ ка̄н̇ха̄ па̄ба даридра бра̄хман̣а
Синонимы:
туми — Ты; кхете — съесть; па̄ра — можешь; даш́а — от десяти до двадцати; ма̄нера — ман (мера веса); анна — риса; а̄ми — Я; та̄ха̄ — это; ка̄н̇ха̄ — где; па̄ба — возьму; даридра — нищий; бра̄хман̣а — брахман.
Перевод:
Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен съесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?»
Комментарий:
Мана — это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.
Следующие материалы:
Текст 87
Оригинал:
যে পাঞাছ মুষ্ট্যেক অন্ন, তাহা খাঞা উঠ ।
পাগলামি না করিহ, না ছড়াইও ঝুঠ ॥” ৮৭ ॥
Транскрипция:
йе па̄н̃а̄чха мушт̣й-эка анна, та̄ха̄ кха̄н̃а̄ ут̣ха
па̄гала̄ми на̄ кариха, на̄ чхад̣а̄ио джхут̣ха
Синонимы:
йе — которую имеешь; мушт̣и — одну горсть; анна — риса; та̄ха̄ — это; кха̄н̃а̄ — съев; ут̣ха — встань же; па̄гала̄ми — безумие; на̄ — <&> не; кариха — выказывай; на̄ — не; чхад̣а̄ио — разбрасывай; джхут̣ха — <&> остатки пищи.
Перевод:
«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».
Комментарий:
[]
Текст 88
Оригинал:
এই মত হাস্যরসে করেন ভোজন ।
অর্ধ-অর্ধ খাঞা প্রভু ছাড়েন ব্যঞ্জন ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
эи мата ха̄сйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кха̄н̃а̄ прабху чха̄д̣ена вйан̃джана
Синонимы:
эи — таким образом; ха̄сйа — в шутку; карена — <&> кормит; ардха — по половине; кха̄н̃а̄ — съев; прабху — Господь; чха̄д̣ена — оставляет; вйан̃джана — овощные блюда.
Перевод:
Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.
Комментарий:
[]