Текст 82

দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана
даридра — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; па̄ила̄ — получил; мушт̣и — в одну горсть; анна — пищу; иха̄те — <&> этим; сантушт̣а — будь доволен; чха̄д̣а — отринь; лобха — <&> жадность.

Перевод:

«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 83

নিত্যানন্দ বলে — যবে কৈলে নিমন্ত্রণ ।
তত দিতে চাহ, যত করিয়ে ভোজন ॥ ৮৩ ॥
нитйа̄нанда бале — йабе каиле нимантран̣а
тата дите ча̄ха, йата карийе бходжана
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — <&> (Ты) сделал; нимантран̣а — приглашение; тата — столько; дите — <&> изволь дать; йата — сколько; карийе — съедаю.

Перевод:

Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».

Комментарий:

[]

Текст 84

শুনি’ নিত্যানন্দের কথা ঠাকুর অদ্বৈত ।
কহেন তাঁহারে কিছু পাইয়া পিরীত ॥ ৮৪ ॥
ш́уни’ нитйа̄нандера катха̄ т̣ха̄кура адваита
кахена та̄н̇ха̄ре кичху па̄ийа̄ пирӣта
ш́уни’ — услышав; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды; катха̄ — слова; т̣ха̄кура — Его Божественная Милость; адваита — Адвайта Ачарья; кахена — говорит; та̄н̇ха̄ре — Ему (Нитьянанде Прабху); кичху — некоторые; па̄ийа̄ — воспользовавшись случаем; пирӣта — приятные слова.

Перевод:

Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.

Комментарий:

[]