Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.82
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.82
Оригинал:
দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана
Синонимы:
даридра-бра̄хман̣а — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; па̄ила̄ — получил; мушт̣и-эка — в одну горсть; анна — пищу; иха̄те — <&> этим; сантушт̣а-хао — будь доволен; чха̄д̣а — отринь; лобха-мана — <&> жадность.
Перевод:
«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.83
Оригинал:
নিত্যানন্দ বলে — যবে কৈলে নিমন্ত্রণ ।
তত দিতে চাহ, যত করিয়ে ভোজন ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда бале — йабе каиле нимантран̣а
тата дите ча̄ха, йата карийе бходжана
Синонимы:
нитйа̄нанда-бале — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — <&> (Ты) сделал; нимантран̣а — приглашение; тата — столько; дите-ча̄ха — <&> изволь дать; йата — сколько; карийе-бходжана — съедаю.
Перевод:
Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.84
Оригинал:
শুনি’ নিত্যানন্দের কথা ঠাকুর অদ্বৈত ।
কহেন তাঁহারে কিছু পাইয়া পিরীত ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ нитйа̄нандера катха̄ т̣ха̄кура адваита
кахена та̄н̇ха̄ре кичху па̄ийа̄ пирӣта
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды; катха̄ — слова; т̣ха̄кура — Его Божественная Милость; адваита — Адвайта Ачарья; кахена — говорит; та̄н̇ха̄ре — Ему (Нитьянанде Прабху); кичху — некоторые; па̄ийа̄ — воспользовавшись случаем; пирӣта — приятные слова.
Перевод:
Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.
>