Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.81
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.81
Оригинал: আচার্য কহে — তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী । কভু ফল-মূল খাও, কভু উপবাসী ॥ ৮১ ॥
Транскрипция: а̄ча̄рйа кахе — туми хао таиртхика саннйа̄сӣ кабху пхала-мӯла кха̄о, кабху упава̄сӣ
Синонимы: а̄ча̄рйа-кахе — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — <&> Ты; хао — есть; таиртхика-саннйа̄сӣ — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала-мӯла — плоды и коренья; кха̄о — <&> ешь; кабху-упава̄сӣ — иногда постящийся.
Перевод: Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.82
Оригинал: দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন । ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
Транскрипция: даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана
Синонимы: даридра-бра̄хман̣а — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; па̄ила̄ — получил; мушт̣и-эка — в одну горсть; анна — пищу; иха̄те — <&> этим; сантушт̣а-хао — будь доволен; чха̄д̣а — отринь; лобха-мана — <&> жадность.
Перевод: «Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.83
Оригинал: নিত্যানন্দ বলে — যবে কৈলে নিমন্ত্রণ । তত দিতে চাহ, যত করিয়ে ভোজন ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция: нитйа̄нанда бале — йабе каиле нимантран̣а тата дите ча̄ха, йата карийе бходжана
Синонимы: нитйа̄нанда-бале — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — <&> (Ты) сделал; нимантран̣а — приглашение; тата — столько; дите-ча̄ха — <&> изволь дать; йата — сколько; карийе-бходжана — съедаю.
Перевод: Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».
>