Текст 81
Оригинал:
আচার্য কহে — তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী ।
কভু ফল-মূল খাও, কভু উপবাসী ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа кахе — туми хао таиртхика саннйа̄сӣ
кабху пхала-мӯла кха̄о, кабху упава̄сӣ
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — <&> Ты; хао — есть; таиртхика — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала — плоды и коренья; кха̄о — <&> ешь; кабху — иногда постящийся.
Перевод:
Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 82
Оригинал:
দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана
Синонимы:
даридра — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; па̄ила̄ — получил; мушт̣и — в одну горсть; анна — пищу; иха̄те — <&> этим; сантушт̣а — будь доволен; чха̄д̣а — отринь; лобха — <&> жадность.
Перевод:
«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
Комментарий:
[]
Текст 83
Оригинал:
নিত্যানন্দ বলে — যবে কৈলে নিমন্ত্রণ ।
তত দিতে চাহ, যত করিয়ে ভোজন ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда бале — йабе каиле нимантран̣а
тата дите ча̄ха, йата карийе бходжана
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — <&> (Ты) сделал; нимантран̣а — приглашение; тата — столько; дите — <&> изволь дать; йата — сколько; карийе — съедаю.
Перевод:
Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».
Комментарий:
[]