Текст 80

আজি উপবাস হৈল আচার্য-নিমন্ত্রণে ।
অর্ধপেট না ভরিবে এই গ্ৰাসেক অন্নে ॥ ৮০ ॥
а̄джи упава̄са хаила а̄ча̄рйа-нимантран̣е
ардха-пет̣а на̄ бхарибе эи гра̄сека анне
а̄джи — сегодня; упава̄са — пост; хаила — было; а̄ча̄рйа — <&> приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха — половину желудка; на̄ — не; бхарибе — наполнит; эи — эта; гра̄сека — горсть еды.

Перевод:

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

আচার্য কহে — তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী ।
কভু ফল-মূল খাও, কভু উপবাসী ॥ ৮১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — туми хао таиртхика саннйа̄сӣ
кабху пхала-мӯла кха̄о, кабху упава̄сӣ
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — <&> Ты; хао — есть; таиртхика — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала — плоды и коренья; кха̄о — <&> ешь; кабху — иногда постящийся.

Перевод:

Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».

Комментарий:

[]

Текст 82

দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана
даридра — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; па̄ила̄ — получил; мушт̣и — в одну горсть; анна — пищу; иха̄те — <&> этим; сантушт̣а — будь доволен; чха̄д̣а — отринь; лобха — <&> жадность.

Перевод:

«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».

Комментарий:

[]