Текст 8

পরাত্মনিষ্ঠা-মাত্র বেষ-ধারণ ।
মুকুন্দ-সেবায় হয় সংসার-তারণ ॥ ৮ ॥
пара̄тма-ништ̣ха̄-ма̄тра веша-дха̄ран̣а
мукунда-сева̄йа хайа сам̇са̄ра-та̄ран̣а
пара — только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша — смена одежды; мукунда — благодаря служению Мукунде; хайа — происходит; сам̇са̄ра — освобождение из материального рабства.

Перевод:

Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется пара̄тма-<&> ништ̣ха̄. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.
Следующие материалы:

Текст 9

সেই বেষ কৈল, এবে বৃন্দাবন গিয়া ।
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥ ৯ ॥
сеи веша каила, эбе вр̣нда̄вана гийа̄
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄
сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; гийа̄ — отправившись; кр̣шн̣а — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сев.

Перевод:

Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.

Комментарий:

[]

Текст 10

এত বলি’ চলে প্রভু, প্রেমোন্মাদের চিহ্ন ।
দিক্-বিদিক্-জ্ঞান নাহি, কিবা রাত্রি-দিন ॥ ১০ ॥
эта бали’ чале прабху, премонма̄дера чихна
дик-видик-джн̃а̄на на̄хи, киба̄ ра̄три-дина
эта — сказав это; чале — Господь отправляется в путь; према — признаки экстатической любви; дик — знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; на̄хи — нет; киба̄ — либо; ра̄три — ночь или день.

Перевод:

По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.

Комментарий:

[]