Текст 79

নিত্যানন্দ কহে — কৈলুঁ তিন উপবাস ।
আজি পারণা করিতে ছিল বড় আশ ॥ ৭৯ ॥
нитйа̄нанда кахе — каилун̇ тина упава̄са
а̄джи па̄ран̣а̄ карите чхила бад̣а а̄ш́а
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда говорит; каилун̇ — (Я) провел; тина — три; упава̄са — дня поста; а̄джи — сегодня; па̄ран̣а̄ — выход из поста; карите — совершить; чхила — была; бад̣а — большая; а̄ш́а — надежда.

Перевод:

Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 80

আজি উপবাস হৈল আচার্য-নিমন্ত্রণে ।
অর্ধপেট না ভরিবে এই গ্ৰাসেক অন্নে ॥ ৮০ ॥
а̄джи упава̄са хаила а̄ча̄рйа-нимантран̣е
ардха-пет̣а на̄ бхарибе эи гра̄сека анне
а̄джи — сегодня; упава̄са — пост; хаила — было; а̄ча̄рйа — <&> приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха — половину желудка; на̄ — не; бхарибе — наполнит; эи — эта; гра̄сека — горсть еды.

Перевод:

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».

Комментарий:

[]

Текст 81

আচার্য কহে — তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী ।
কভু ফল-মূল খাও, কভু উপবাসী ॥ ৮১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — туми хао таиртхика саннйа̄сӣ
кабху пхала-мӯла кха̄о, кабху упава̄сӣ
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — <&> Ты; хао — есть; таиртхика — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала — плоды и коренья; кха̄о — <&> ешь; кабху — иногда постящийся.

Перевод:

Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».

Комментарий:

[]