Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.76
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.76
Оригинал: তিন জনার ভক্ষ্যপিণ্ড — তোমার এক গ্রাস । তার লেখায় এই অন্ন নহে পঞ্চগ্রাস ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция: тина джана̄ра бхакшйа-пин̣д̣а — тома̄ра эка гра̄са та̄ра лекха̄йа эи анна нахе пан̃ча-гра̄са
Синонимы: тина-джана̄ра — трех человек; бхакшйа-пин̣д̣а — количество еды; тома̄ра — Твоя; эка-гра̄са — одна горсть; та̄ра — с этим; лекха̄йа — в сравнении; эи-анна — эта еда; нахе — нет; пан̃ча-гра̄са — пяти горстей.
Перевод: Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.77
Оригинал: মোর ভাগ্যে, মোর ঘরে, তোমার আগমন । ছাড়হ চাতুরী, প্রভু, করহ ভোজন ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция: мора бха̄гйе, мора гхаре, тома̄ра а̄гамана чха̄д̣аха ча̄турӣ, прабху, караха бходжана
Синонимы: мора-бха̄гйе — благодаря Моему везению; мора-гхаре — в Моем доме; тома̄ра — Твое; а̄гамана — появление; чха̄д̣аха — оставь же; ча̄турӣ — <&> хитрость; прабху — о Мой Господь; караха-бходжана — прими пищу.
Перевод: Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.78
Оригинал: এত বলি’ জল দিল দুই গোসাঞির হাতে । হাসিয়া লাগিলা দুঁহে ভোজন করিতে ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция: эта бали’ джала дила дуи госа̄н̃ира ха̄те ха̄сийа̄ ла̄гила̄ дун̇хе бходжана карите
Синонимы: эта-бали’ — сказав это; джала-дила — полил воды; дуи-госа̄н̃ира — Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; ха̄те — на руки; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; ла̄гила̄ — начали; дун̇хе — оба; бходжана-карите — есть.
Перевод: С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.
>