Текст 75
Оригинал:
আচার্য বলে — নীলাচলে খাও চৌয়ান্নবার ।
একবারে অন্ন খাও শত শত ভার ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа бале — нӣла̄чале кха̄о чауйа̄нна-ба̄ра
эка-ба̄ре анна кха̄о ш́ата ш́ата бха̄ра
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; кха̄о — (Ты) ешь; чауйа̄нна — пятьдесят четыре раза; эка — за один раз; анна — пищи; кха̄о — ешь; ш́ата — сотни горшков.
Перевод:
Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 76
Оригинал:
তিন জনার ভক্ষ্যপিণ্ড — তোমার এক গ্রাস ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে পঞ্চগ্রাস ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
тина джана̄ра бхакшйа-пин̣д̣а — тома̄ра эка гра̄са
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе пан̃ча-гра̄са
Синонимы:
тина — трех человек; бхакшйа — количество еды; тома̄ра — Твоя; эка — одна горсть; та̄ра — с этим; лекха̄йа — в сравнении; эи — эта еда; нахе — нет; пан̃ча — пяти горстей.
Перевод:
Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».
Комментарий:
[]
Текст 77
Оригинал:
মোর ভাগ্যে, মোর ঘরে, তোমার আগমন ।
ছাড়হ চাতুরী, প্রভু, করহ ভোজন ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
мора бха̄гйе, мора гхаре, тома̄ра а̄гамана
чха̄д̣аха ча̄турӣ, прабху, караха бходжана
Синонимы:
мора — благодаря Моему везению; мора — в Моем доме; тома̄ра — Твое; а̄гамана — появление; чха̄д̣аха — оставь же; ча̄турӣ — <&> хитрость; прабху — о Мой Господь; караха — прими пищу.
Перевод:
Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».
Комментарий:
[]