Текст 72
Оригинал:
ভোজন করহ, ছাড় বচন-চাতুরী ।
প্রভু কহে — এত অন্ন খাইতে না পারি ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
бходжана караха, чха̄д̣а вачана-ча̄турӣ
прабху кахе — эта анна кха̄ите на̄ па̄ри
Синонимы:
бходжана — прими же (этот) прасад; чха̄д̣а — прекрати; вачана — словесную игру; прабху — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; кха̄ите — съесть; на̄ — не могу.
Перевод:
Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 73
Оригинал:
আচার্য বলে — অকপটে করহ আহার ।
যদি খাইতে না পার পাতে রহিবেক আর ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа бале — акапат̣е караха а̄ха̄ра
йади кха̄ите на̄ па̄ра па̄те рахибека а̄ра
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает; акапат̣е — без притворства; караха — прими же пищу; йади — если; кха̄ите — есть; на̄ — <&> не можешь; па̄те — на листе; рахибека — остатки.
Перевод:
Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.
Комментарий:
[]
Текст 74
Оригинал:
প্রভু বলে — এত অন্ন নারিব খাইতে ।
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে উচ্ছিষ্ট রাখিতে ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
прабху бале — эта анна на̄риба кха̄ите
саннйа̄сӣра дхарма нахе уччхишт̣а ра̄кхите
Синонимы:
прабху — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; на̄риба — не смогу; кха̄ите — съесть; саннйа̄сӣра — санньяси; дхарма — (это) не входит в обязанности; уччхишт̣а — остатки пищи; ра̄кхите — оставлять.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько съесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».
Комментарий:
В «Шримад-Бхагаватам» (11.18.19) говорится:
бахир джала̄ш́айам̇ гатва̄
татропаспр̣ш́йа ва̄г-йатах̣
вибхаджйа па̄витам̇ ш́ешам̇
бхун̃джӣта̄ш́ешам а̄хр̣там
«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу [трем божествам] и затем съесть, не оставив ничего другим».