Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.71
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.71
Оригинал: আচার্য কহে — ছাড় তুমি আপনার চুরি । আমি সব জানি তোমার সন্ন্যাসের ভারিভুরি ॥ ৭১ ॥
Транскрипция: а̄ча̄рйа кахе — чха̄д̣а туми а̄пана̄ра чури а̄ми саба джа̄ни тома̄ра саннйа̄сера бха̄ри-бхури
Синонимы: а̄ча̄рйа-кахе — Адвайта Ачарья отвечает; чха̄д̣а — оставь; туми — Ты; а̄пана̄ра — Себя; чури — утаивание; а̄ми — Я; саба — всё; джа̄ни — знаю; тома̄ра — Твоего; саннйа̄сера — принятия санньясы; бха̄ри-бхури — сокровенный смысл.
Перевод: Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.72
Оригинал: ভোজন করহ, ছাড় বচন-চাতুরী । প্রভু কহে — এত অন্ন খাইতে না পারি ॥ ৭২ ॥
Транскрипция: бходжана караха, чха̄д̣а вачана-ча̄турӣ прабху кахе — эта анна кха̄ите на̄ па̄ри
Синонимы: бходжана-караха — прими же (этот) прасад; чха̄д̣а — прекрати; вачана-<&>-ча̄турӣ — словесную игру; прабху-кахе — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; кха̄ите — съесть; на̄-па̄ри — не могу.
Перевод: Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.73
Оригинал: আচার্য বলে — অকপটে করহ আহার । যদি খাইতে না পার পাতে রহিবেক আর ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция: а̄ча̄рйа бале — акапат̣е караха а̄ха̄ра йади кха̄ите на̄ па̄ра па̄те рахибека а̄ра
Синонимы: а̄ча̄рйа-бале — Адвайта Ачарья отвечает; акапат̣е — без притворства; караха-а̄ха̄ра — прими же пищу; йади — если; кха̄ите — есть; на̄-па̄ра — <&> не можешь; па̄те — на листе; рахибека-а̄ра — остатки.
Перевод: Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.
>