Текст 7

প্রভু কহে, — সাধু এই ভিক্ষুর বচন ।
মুকুন্দ সেবন-ব্রত কৈল নির্ধারণ ॥ ৭ ॥
прабху кахе, — са̄дху эи бхикшура вачана
мукунда севана-врата каила нирдха̄ран̣а
прабху — Господь говорит; са̄дху — совершенно чистые; эи — эти; бхикшура — монаха; вачана — слова; мукунда — Господу Кришне; севана — обет служить; каила — решил принять.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

পরাত্মনিষ্ঠা-মাত্র বেষ-ধারণ ।
মুকুন্দ-সেবায় হয় সংসার-তারণ ॥ ৮ ॥
пара̄тма-ништ̣ха̄-ма̄тра веша-дха̄ран̣а
мукунда-сева̄йа хайа сам̇са̄ра-та̄ран̣а
пара — только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша — смена одежды; мукунда — благодаря служению Мукунде; хайа — происходит; сам̇са̄ра — освобождение из материального рабства.

Перевод:

Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется пара̄тма-<&> ништ̣ха̄. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.

Текст 9

সেই বেষ কৈল, এবে বৃন্দাবন গিয়া ।
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥ ৯ ॥
сеи веша каила, эбе вр̣нда̄вана гийа̄
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄
сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; гийа̄ — отправившись; кр̣шн̣а — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сев.

Перевод:

Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.

Комментарий:

[]