Текст 68
Оригинал:
কোন্ স্থানে বসিব, আর আন দুই পাত ।
অল্প করি’ আনি’ তাহে দেহ ব্যঞ্জন ভাত ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
кон стха̄не васиба, а̄ра а̄на дуи па̄та
алпа кари’ а̄ни’ та̄хе деха вйан̃джана бха̄та
Синонимы:
кон — в каком месте сядем; а̄ра — другие; а̄на — принеси; дуи — два листа; алпа — положив немного; а̄ни’ — принеся; та̄хе — на них; деха — дай; вйан̃джана — овощное рагу; бха̄та — и отварной рис.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 69
Оригинал:
আচার্য কহে — বৈস দোঁহে পিঁড়ির উপরে ।
এত বলি’ হাতে ধরি’ বসাইল দুঁহারে ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа кахе — ваиса дон̇хе пин̇д̣ира упаре
эта бали’ ха̄те дхари’ васа̄ила дун̇ха̄ре
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья говорит; ваиса — садитесь; дон̇хе — оба; пин̇д̣ира — на деревянные сиденья; эта — сказав это; ха̄те — взяв за руки; васа̄ила — усадил обоих.
Перевод:
Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.
Комментарий:
[]
Текст 70
Оригинал:
প্রভু কহে — সন্ন্যাসীর ভক্ষ্য নহে উপকরণ ।
ইহা খাইলে কৈছে হয় ইন্দ্রিয় বারণ ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
прабху кахе — саннйа̄сӣра бхакшйа нахе упакаран̣а
иха̄ кха̄иле каичхе хайа индрийа ва̄ран̣а
Синонимы:
прабху — Господь говорит; саннйа̄сӣра — санньяси; бхакшйа — то, чем следует питаться; нахе — не; упакаран̣а — изысканные блюда; иха̄ — <&> это; кха̄иле — если съел; каичхе — как; хайа — есть; индрийа — чувств; ва̄ран̣а — обуздание.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?»
Комментарий:
Слово упакаран̣а указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.